Страница 11 из 19
Остров Эскадо (повесть)
Пиратская команда, предвкушая приятное знакомство с хихикающей мыслью капитана, тоже захихикала.
— Сейчас, — сказал Плинтус, — мы составим коварный план. Из двух частей. Мы возьмем…
— Что возьмем? — изнемогая от любопытства, хихикали пираты.
— Возьмем все наши награбленные денежки и выкинем.
Пираты немедленно перестали хихикать, испугано захлопали глазами.
— Не пугайтесь! — успокоил их капитан. — Это только первая часть коварного плана. Есть вторая. Мы денежки не просто выкинем, мы их выкинем на берег чистенького острова. Свалим в кучу, положим записку: «Это вам подарочек».
— Нам подарочек? — обрадовались пираты. — Ура! Нам подарочек!
— Да не вам, — рассердился попугай Полиглот, который давно уже все понял. — Это будет жителям чистенького острова подарочек.
— А что, — спросили пираты, — у них день рождения, да?
— Нет! — закричал Плинтус. — Не день!
— Ночь? — удивились пираты.
— Слушай, Полиглот, — попросил капитан попугая. — Растолкуй ты им на каком-нибудь другом языке, а то они своего не понимают.
— Эх вы, недотепы! — стал растолковывать попугай. — Мы денежки выкинем, они подберут, себе возьмут, увидят, что грязные, и отмоют, постирают. Наверно, еще и утюгом погладят. Нежно. И станут наши денежки чистые, красивые, шуршащие, новенькие. Не денежки будут — загляденье. Ясно?
— Ясно! — сказали пираты и глубоко задумались.
До самого вечера они ходили по кораблю тихие, задумчивые и все поглядывали на капитана.
Ночью пиратский корабль подкрался к острову Эскадо, вывалил на берег грязную кучу денег. Сверху пираты положили записку про подарочек.
Проснувшись поздно утром, Плинтус первым делом схватил позорную трубу, заглянул в нее естественным глазом. Грязной кучи денег на берегу сверкающего чистотой острова не было.
— Ага! Клюнули! — крикнул радостно капитан.
— Небось стирают уже, — мечтательно протянул попугай Полиглот, стоя на голове своего капитана и тщательно вытирая лапки о его лысину.
— Товарищ капитан, — подошли к Плинтусу матросы. — Мы тут подумали, спросить хотим.
— Спрашивайте, — благосклонно разрешил Плинтус.
— А как же мы денежки эти чистые назад получим? — поинтересовались пираты.
Такого вопроса Плинтус не ожидал. Про то, как получить чистые денежки назад, он как раз и не подумал. Капитан почувствовал, что в его коварном двухсерийном плане не хватает третьей части. Самой главной. Широко открыв рот, растерянный капитан в ужасе зажмурил естественный глаз, а искусственным уставился на попугая.
— Пустяки, — утешил всех Полиглот. — Вы что, забыли? Мы же пираты. Ограбим. Отнимем. Или просто так украдем. Не впервой.
— А зачем отнимать, грабить? — подумав, лениво сказал капитан Плинтус. — Только работу лишнюю делать. Лучше приплывем и скажем: «Отдавайте назад наш подарочек, мы его дарить передумали». Они, жители, люди честные, не пираты. Сразу же отдадут.
А местные жители Эскадо ходили по своему сверкающему чистотой острову, мусорили понемножку тут и там, не знали, что их ждет.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Как проходят стычки? Что лучше сделать, чтоб хуже не было? Чего не защищают и почему не облизываются телохранители?
В это утро после уборки Президент Синдирелла, как обычно, сидела за своим круглым столом, смотрела самые свежие новости. Не по телевизору. Президентам полагается знать новости раньше всех, чтоб они, если что, могли быстро принять какие-нибудь строгие меры. Поэтому теледикгоры сами по очереди входили в кабинет Президента, рассказывали, что где случилось.
— На острове все хорошо… — Красивый диктор с длинной челкой сообщал новости сельского хозяйства и природы. — Рыбы, — говорил он красивым голосом, — плавают, коровы пасутся, козы тоже, птички поют, бабочки летают. Ночью шел дождь, но лужи уже высохли. Температура у всех нормальная. Пострадавших нет.
Другая дикторша, с круглыми бусами на шее, рассказывала Президенту про домашнее хозяйство.
— Котлеты жарятся, полы подметаются, носки стираются. Многим сегодня на завтрак давали блинчики, а некоторые пили чай с манной кашей. Посуда после завтрака в основном вымыта, хотя… — Дикторша вздохнула, и ее круглые бусы зазвякали. — Кое-где осталось несколько грязных тарелок.
Про детские новости рассказал пожилой диктор с усами.
— Ситуация в школах, — сказал диктор очень спокойным голосом, — остается нестабильной, но обстановка в детских садах нормализуется.
В горячих точках сохраняется напряжение. Сегодня с утра во дворах, на детских площадках продолжались стычки между мальчиками и девочками. Сто пятьдесят мальчиков дернули за косички двести восемьдесят пять девочек. Восемьдесят дернутых заревели, остальные дали сдачи.
Президент внимательно слушала, кивала, кое-что записывала в тетрадку. Потом сказала дикторам:
— Спасибо. Теперь бегите скорей на телебашню, передайте это всем. Люди хотят знать свежие новости. Пока не остыли.
Дикторы побежали, только один обернулся, сказал:
— А к нам пираты приехали.
— Опять? — удивилась Президент. — Еще хотят по головкам гладить?
— Другие пираты. Новые. Те были воспитанные, а теперешние ругаются, глупости говорят. Эти по головке не погладят.
Через минуту Президент Синдирелла уже мчалась в своей длинной машине к месту происшествия. Там, у самого берега, действительно болтался в воде неопрятный пиратский корабль. Пираты свешивались со своего корабля, размахивали грязными руками, ругались с толпящимися на суше жителями.
— Отдавайте, отдавайте! — требовали пираты.
— Нечего нам отдавать, — отвечали жители.— О чем спор? — спросила Президент, выходя из машины.
— О подарке, — сказали жители. — На день рождения. Эти пираты хотят свой подарок назад забрать.
— Подарки, — покачала головой Президент, — назад не забирают. Это стыдно. Так друзья не поступают.
— А мы не друзья, — обиделись пираты. — Мы враги. Нам не стыдно. Пускай отдают.
— Ну и отдайте им, — сказала Президент жителям острова. — Раз они такие. Отдайте им их подарок. Чтоб не связываться.
Тут обиделись жители.
— Не связывались мы с ними! Даже близко не подходили. Ничего они нам не дарили. У нас и дня рождения-то давно не было. Не брали никаких подарков.
— Врут, врут! — замахали грязными руками пираты. — Брали, брали! Пускай отдают.
— Это вы врете! — сказали жители.
— Мы не врем! Вот у нашего капитана спросите.
Капитан Плинтус свесился с борта корабля, топнул искусственной ногой, сверкнул естественным глазом, сказал:
— Пираты мои не врут. Они дарили. Я сам видел.
— И я смотрел! — подтвердил стоящий на лысине капитана попугай Полиглот. Он тоже топнул ножкой.
Президент Синдирелла не знала, кому верить. Задумалась.
— Пусть лучше отдают! А то хуже будет! — угрожающе намекнул Плинтус.
— Гораздо хуже! — подтвердил Полиглот.
Младшая помощница Президента — худенькая кошка выглянула из длинной машины, внимательно посмотрела на Полиглота, облизнулась. Пэпэ, водитель и телохранитель Президента, тоже выглянул, посмотрел на капитана Плинтуса, но облизываться не стал.
— Я, — сказала Синдирелла, подумав, — верю своим жителям, потому что они выбрали меня Президентом. А вам не верю. Уплывайте отсюда поскорей. Не морочьте нам голову.
Пираты ахнули. Они были оскорблены до глубины души. До самого донышка. Причем совершенно искренне. Впервые в жизни пираты сказали правду. Действительно, они оставили на острове кучу с запиской про подарочек. И вот теперь их, пиратов, взяли и обхитрили честные жители. Пираты были твердо уверены, что все должно быть наоборот.
От неожиданности они забыли про свои сабли, не напали на жителей, только стояли и ругали всех подряд.
— Все вы, — кричали пираты, — жулики! Вместе со своим Президентом. Нет у вашего Президента ни чести ни совести, потому что он девчонка.
— Слышишь? — сказала худенькая кошка Пэпэ. — Речь идет о чести и совести Президента. Иди защищай.
— Не имею права, — вздохнул Пэпэ. — Свою честь и совесть Президент по правилам должна защищать сама. Я только телохранитель. Под моей охраной тело: руки, ноги, живот, голова. А это все пока не трогают.
— Скоро тронут, — пообещала кошка — и не ошиблась.
Обиженным пиратам хотелось как-нибудь покрепче обидеть жителей острова, они закричали:
— И ноги у вашего Президента тощие, косолапые. И руки — крюки. И голова вся веснушчатая. С носа до ушей.
Услышав про ноги и голову Президента, телохранитель Пэпэ тотчас выскользнул из машины, прыгнул на борт пиратского корабля.
— А ну повторите, что сказали! — мрачно потребовал Пэпэ, подступая к пиратам.
Пираты попятились.
— Повторять? — спросили они своего капитана.
— Повторяйте, — разрешил капитан Плинтус. — Интересно, что этот молодой человек нам сделает.
Пираты внимательно посмотрели на Пэпэ, разглядели его тяжелые кулаки и стальные мускулы, сказали:
— Нет, нам не интересно. Мы лучше не будем повторять. А то еще драться придется.
— Эх, вы! — пристыдил пиратов Плинтус. — Про драку не может быть и речи. Вас много, а он один, вы с саблями, а у него голые пальцы. В таких случаях не дерутся. Просто бьют. Смотрите, как поступать надо!Плинтус выхватил саблю, замахнулся на Пэпэ. В ту же секунду Пэпэ протянул голые пальцы, применил приемчик, который показал ему владелец чайной Чань Дзынь. В результате сабля капитана, как праздничная ракета, взлетела высоко над кораблем, булькнулась в воду, а сам капитан полетел в другую сторону. Попугай Полиглот хотел устоять на капитанской лысине, изо всех сил вцепился в нее когтями, не устоял, полетел в третью. Остальные пираты сами кинулись в четвертую сторону. Очень быстро убежали в дальний конец корабля и там очень хорошо спрятались.
Пока они прятались, попугай Полиглот удачно завершил свой полет, благополучно приземлился на палубу. Капитан Плинтус тоже завершил полет, треснулся об мачту.
— Чтоб я вас тут больше не видел! — хмуро сказал Пэпэ и спрыгнул с пиратского корабля на свой остров.
Треснувшемуся об мачту капитану сразу же пришла в голову отличная мысль. Пришла и закричала: «Отдать концы! Поднять якорь! Полный вперед! Давай скорей удирать отсюда!»
Капитан не стал возражать, и пиратский корабль как ужаленный отскочил от острова Эскадо.